Google.Translate

2012年4月12日 星期四

駕駛執照英譯出錯,性別「雌雄同體」!


內地駕駛執照上的「性別」被誤譯成「M&F」。
景鴻按:大陸的英文不是給外國人看,亦沒有預算自己看,所以只要形似國際化而不求甚解。
內地駕駛執照多處英文翻譯出錯。廣州英語口語培訓機構「戴偉互動口語」的加拿大籍創始人戴偉前日發現,自己的中國駕駛執照上多處英文繙譯有誤,性別被譯成英文「 M&F」,即「男和女」,而正譯應是「 M/F」或「Gender」、「Sex」。他在網上自嘲被「雌雄同體」,引起熱議。
「我希望六年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。」戴偉認為既然駕照上印了英文,就應該追求準確。除性別欄翻譯出錯,出生日期亦被譯成了「Birthday」。Birthday意為生日,每年都有,正確該譯成「DOB」(Date of Birth)。據悉,北京、遼寧及廣州的駕照也有同樣的翻譯錯誤。目前,公安部對此事暫未回應。

北京《新京報》2012-04-12

沒有留言: