Google.Translate

2015年6月29日 星期一

大陸網民妙招表不滿:中國是「你國」

★「你黨」(共產黨),不是「我黨」;「你國」(中共),並非「我國」;請別再用「我黨」、「我國」來代表中國!滾回蘇俄馬列的荒塚去吧。

越來越多大陸網民使用「你國」來表達對中共當局的不滿。圖為一名大陸網民。(MARK RALSTON/AFP/Getty Images)
(記者陳俊村編譯報導)
有越來越多大陸網民以「你國」的字眼表達對中共當局的不滿,同時以此種微妙、透過代名詞的方式拋棄其公民的身分。這種用法近期在網絡走紅,也獲得美國《外交政策》(Foreign Policy)雜誌等西方媒體的關注。
《外交政策》於6月25日發表電子雜誌《茶葉之國》(Tea Leaf Nation)記者歐蕾珊(Alexa Olesen)的文章《中國是「你國」,我們只是住在這裡》(China’s Your Country, We Just Live in It)說,「你國」的用法似乎最近才在微博急速竄升,所以很多人還在問這個詞到底是什麼意思。
歐蕾珊寫道,「你國」被用來當作社交媒體的主題標籤(hashtag),或用於帖子內文中,以揶揄中共官方媒體或機構慣用的「我國」這個充滿國家主義與官腔官調的字詞。
加州大學柏克萊分校信息學院(School of Information)兼任教授蕭強對《外交政策》表示,這種說法實際上是一種陳舊的「政治諷刺」,已經流行了兩、三年。在百度搜尋引擎中輸入「『你國』是什麼意思?」,就可以找到大約3,300萬個搜尋結果。
當「你國」出現在大陸社交媒體時,它通常涉及一起令人尷尬的國內新聞事件,例如:先前在北京等地發生的倒奶殺牛事件。針對這起事件,有網民「你國51區」在微博發帖戲稱:「你國的社會主義建設已經達到一個比較新的階段了。」
蕭強說,這個詞最常被政治上開明、支持人權和支持民主的網民用來抨擊支持黨的「愛國」網民。對於假定中國網民是黨的支持者這樣的宣傳,這是一種與其對抗的方式。簡而言之,這是一種表達「你的中國不是我的中國」的方法。
但這種方法是具有對抗性的。誠如網民「Arthur Wang」在「知乎」網站發文說,人們在正常對話時不會這麼說。他說:「看到這個詞,與其說被冒犯,不如說看到了一個『撕逼開始』的請求信號。」(編者按:撕逼原指女人與女人之間的鬥爭,現在也可用來形容雙方互相攻擊揭短。)
歐蕾珊在文章中說,儘管有人可能不認同「你國」的用法,但現實是,中國人就像其他地方的人一樣,包含了許多民眾,各有各的看法。
她最後引用網民「剛健兔子」在推特發的帖子,提醒網民在使用上要小心。該帖稱:「今天發生了兩大驚險事件:1、差點在要交給政府的報告裡用『你國』;2、差點在推友群的聊天裡用『我國』。前者可能丟飯碗,後者則會失逼格(編者按:逼格指賣弄或做作的能力),後果都挺嚴重。」

來源轉自:
【2015年06月29日訊 責任編輯:林琮文】
(注意:帖內文或圖片中可能含有厭惡性簡體字;本站維護 中華文化,堅決行使正體字。版權歸著者所有。)

沒有留言: