Google.Translate

2015年12月18日 星期五

《咬文嚼字》主編:百元人民幣有錯字


人民幣上一直沿用的「圓」,被指為錯字,圖為舊版百元幣。(Getty Images)
【記者楊一帆/綜合報導】
據中國媒體報導,《咬文嚼字》主編郝銘鑒近日表示,新版的一百元人民幣上「壹佰圓」的「圓」字為錯字。
據中國《新民晚報》12月16日報導,《咬文嚼字》雜誌主編郝銘鑒日前在該雜誌「2015年十大流行語」發表現場表示,新版的一百元人民幣上有錯字,「壹佰圓」的「圓」字係錯用。
郝銘鑒稱,過去用「圓」是歷史造成的,因為過去有銀圓。現在《中國人民銀行法》明確規定人民幣的單位是元,輔幣是角、分,規範用字就是元。新發行的人民幣用字不規範,用這個「圓」字沒有法律根據。
郝銘鑒是中國《咬文嚼字》雜誌的創始人。郝銘鑒認為,中國目前的語言文字運用相當混亂,比如廣告中的「一生境所在」、「大行德廣」之類不知所云;而「無餓不坐」、「飯醉團伙」等店名都是沒有立場、原則和道德的;一些城市標識用語也不規範,比如在平交道常見的「紅燈停車,滅燈停用」,其中「滅燈停用」的含義讓人難以理解。
說到之前提出的身分證上的七大語文差錯,郝銘鑒舉例說,與「姓名」、「性別」、「地址」並列的還有一個「出生」,但「出生」是個動詞,不應該與三個名詞並列使用,只有「出生日」或「出生地」才是名詞,而在身分證上顯然指的是「出生日」。
繼「十大流行語」之後,《咬文嚼字》在本月下旬還將公布2015年的「十大語文差錯」。郝銘鑒對此表示,語言生活中存在不規範、不正確、不健康的負面東西,要有人發出聲音及時制止。
對於郝銘鑒說法,網民議論紛紛。有人稱:郝銘鑒說的對,這確實是錯字,沒有規矩不成方圓,應該改正;漢語言的規範化很重要,需要有人咬文嚼字,認真校真,否則真就全亂了;從語言文字規範使用角度,錯字確實應改正過來,況且是人民幣、身分證;現在語文用語確實很多不規範,亂得有的內容都看不懂了;這個國家文字和社會一樣混亂。也有網民呼籲,應廢除官方行政命令規定使用的簡體字,恢復中華傳統文化的正統漢字。

來源轉自:
【2015年12月18日訊】
(注意:帖內文或圖片中可能含有厭惡性簡體字;本站維護中華文化,堅決行使正體字。版權歸著者所有。)
【其他.相關】:

沒有留言: